<p><span class="p-body">The <a href="/content/sps-nyu/explore/degrees-and-programs/ms-in-translation.html" target="_blank">MS in Translation and Interpreting</a> program invited Catherine Pizani, a professional translator who has been running a translation office for more than fifteen years, to speak with NYU SPS students on translating at the intersection of environmental justice and peacekeeping. Catherine majored in international negotiation and holds degrees in journalism and translation. A French national, she spent two years in California and twenty-three years in Mexico, recently relocating to the south of France from where she zoomed in to speak with our program’s online community. </span></p>
<p><span class="p-body">Catherine outlined the interrelation between peacekeeping and climate by giving various examples of how climate change, the degradation of ecosystems, and extreme weather events lead to social and political tensions over the distribution of limited resources. She reflected on when she started working in this area, a colleague involved in peacekeeping remarked that “almost everything is connected to climate change.” Catherine also highlighted the importance of translators in this specialization and explained that “by translating reports on the environment, you’ll definitely build bridges between different actors who need to be heard.” Catherine went on to share how all actors in the climate and peacekeeping fields, from global organizations such as the United Nations’ Intergovernmental Panel on Climate Change to individual researchers, are engaged in a dialogue. It is the role of the translator to support their conversation. </span></p>
<p><span class="p-body">For those considering a career on climate change, the environment, and peacekeeping translating, Catherine emphasized the importance of research. She explained that it is very important to attain a comprehensive understanding of both technical jargon and regional context. Due to differences in political environment, monetary resources, and the natural environment, global crises impact different regions and countries disparately. She recommends staying updated about a diverse range of scientific research, varying in both language and region, through sources ranging from newsletters to mass media coverage to traditional research journals. Catherine shared that “translating the environment is a beautiful commitment [in addition to] a political and social [one]” to explain how the considerable investment of time and energy to work in the field is returned through personal fulfillment. </span></p>