<p>"I started out translating a little bit of everything as a generalist, but after a couple of years I decided to specialize in medical translation and editing," she recalled. "In 2016, I co-founded a translator collective that offered translation and editing services. I started narrowing my focus even further to medical editing and proofreading."</p>
<p>This led to a role at a healthcare technology company, where Chavez-Kruse started off editing and proofreading materials related to healthcare engagement. A colleague connected her with the academic director of the MS in Translation & Interpreting program at NYU SPS, and she ended up exploring the opportunity to become an Instructor for the Editing for Translators course. </p>
<p>"I grew into my love of teaching, but it started (and continues) as a love of learning," shares Chavez-Kruse. "My mom was a high school Spanish teacher, and I always stubbornly insisted that I would never be a teacher—I would forge my own path. However, I kept finding myself in the classroom because I can't say "no" to more school! And, wouldn't you know, I actually loved the practice of teaching, interacting with students, and deepening my knowledge of the subject matter at hand."</p>