Note: This program is not being offered in the Summer 2017 semester.
There are currently over 700,000 Portuguese speakers in the United States and 200 million worldwide. Brazilians are avid consumers of American products and represent one of the largest tourist groups in the world, with almost 2.5 million visitors to the US in 2015 alone. These numbers speak of a burgeoning reality: While English remains the global lingua franca, Portuguese is fast penetrating the world economy and driving a critical demand for qualified translators working directly from English, or with English as the conduit from myriad languages, into Portuguese. The Professional Diploma in Translating for the Globalized Market (English/Portuguese) is designed precisely in answer to this demand. Ideally suited to the novice or self-taught translator, this diploma provides an introduction to translation concepts and techniques, as well as hands-on training in the translation of day-to-day business documents (related to marketing, finance, and legal affairs) and journalistic/research materials (related to transnational relations, environmental and CSR issues, humanitarian initiatives, etc.). With focus on the legal, financial, and socioeconomic arenas, students in this program will develop a keen understanding of the differences and similarities that are operative between American and Brazilian customs and institutions. Through rigorous practical translation of authentic source texts, students will acquire fundamental techniques and critical-thinking skills that are required to render meaning faithfully and accurately between English and Portuguese. In this immersive one-semester program, students will learn to manage and compile terminology databases and to translate, back-translate, and post-edit their translation. They will begin to build a portfolio of their own translation works and complete a résumé that is aligned with accepted standards of the profession.
Note: A language proficiency test is required for admission to this diploma.
The work product for this diploma is conceived as a cumulative package that directly addresses all four learning objectives of the program. It encompasses translation skills; technical skills involved in research and terminology management; and real-world knowledge that is pertinent to legal, financial, and socioeconomic concerns between Portuguese and English marketplaces. Proper terminology is essential to quality writing in the target language and in precise proofreading and postediting of texts. In turn, knowledge acquired through translation practice is integrated into the final work product, which strategically situates the candidate within the translation industry in both Brazil and North America. Accordingly, as a student in this program, you will spirally and cumulatively acquire and apply knowledge in the course of practical translation, as you compile and build subject-specific glossaries and organize your terminology databases. By the same token, you will produce, proofread, edit, and self-assess translated texts from each course, choosing one or two best pieces. In culmination, you will produce a portfolio of translation “exhibits,” along with a résumé, at the end of the program. Terminological organization and résumé presentation, as taught by experienced and credentialed translators, are validated by industry standards, given that the faculty members themselves have attained industry validation. The portfolios of translation exhibits will be assessed according to the CALA-FLTI Rubric for Assessment of Translation, which refers to the American Translators Association’s framework for error marking and grading.
- The ability to effectively translate legal and official documents from English to Portuguese that is pertinent to today’s globalized market
- Knowledge of financial, legal, socioeconomic, and technical terminology in English and Portuguese
- Quality writing in both languages (style, grammar, vocabulary)
- A greater understanding of international modes of communication and exchange
- Localization Expert (e.g., Technical Translator into Portuguese for Apple, Inc.)
- Financial Language Specialist in the United States or Brazil (e.g., for GE, UBS, Santander Bank)
- Advocacy/Access Translator [e.g., for Amnesty International or another NGO)
- Language Specialist (e.g., for the US Department of State or Defense)
- Bilingual Liaison/Manager (e.g., for a social work or social services organization)
You'll Walk Away With
- The skills to translate business documents from English into Portuguese according to professional standards
- The ability to mediate the cultural and linguistic gap between Brazil and North America in the legal, financial, and socioeconomic areas
- Experience building, managing, and applying relevant terminological databases to the translation of legal, financial, and socioeconomic texts
- The knowledge to identify and execute effective sense transfer between source and target texts, with reference to genre, semantics, discourse structure, register, context, user, and other real-world considerations
- An understanding of and the ability to apply the principles of corporate best practices and the globalized market to position yourself for work and employment as an English/Portuguese translator
- A broadened understanding of global business practices