Note: This program is not being offered in the Summer 2017 semester.
Arabic is spoken in 19 countries by more than 420 million people worldwide. It is the fourth most-used language on the Internet today. Despite the predominance of English as the lingua franca, dealings concerning regional and international affairs with the Arab world continue to pose a great demand for translation of documents at all levels from English into Arabic. A recognizable credential (along with experience) in translation has become a major hiring requirement with the US State Department, the United Nations, numerous agencies, multinational corporations, and NGOs. The Professional Diploma in Translating for the Globalized Market (English/Arabic) prepares candidates to tackle a wide range of subject matter while providing rigorous training.
Students in the program learn to handle the daily traffic of international correspondence in both Arabic and English with speed, confidence, and improved fluency. This diploma also covers best practices of the industry and multilingual business resources, with a focus on interlanguage issues between English and Arabic. Professionally, the Diploma functions both as a valuable qualification for employment at one of the numerous enterprises that rely on the Arabic language, and as a path toward career advancement for those already practicing English to Arabic translation. The Diploma’s practical curriculum, short duration, and online accessibility, coupled with its low cost, make it an ideal industry education option for busy professionals who seek to enhance their education and their value to employers. This program requires an admission test, which consists of a 300-word passage to translate from English into Arabic. The test is administered via email on preset test dates, lasts one hour 45 minutes, and is graded on a pass/fail basis.
Note: A language proficiency test is required for admission to this diploma.
The work product for this diploma has been conceived as a cumulative package that directly addresses all five learning objectives of the program. It encompasses translation skills; technical skills involved in research and terminology management; and real-world knowledge as pertinent to legal, financial, and socioeconomic concerns between Arabic and English marketplaces. Proper terminology is essential to quality writing in the target language, and in precise proofreading and postediting of texts. In turn, knowledge acquired through translation practice is integrated in the final work product, which strategically situates the candidate within the translation industry both in Arab nations and in North America. Accordingly, as a student in this program, you will spirally and cumulatively acquire and apply knowledge in practical translation, as you compile and build subject-specific glossaries and organize your terminology databases. By the same token, you will produce, proofread, edit, and self-assess translated texts in each course, picking out one or two best pieces. In culmination, you will produce a portfolio of translation ?“exhibits,” along with a résumé, at the end of the program. Terminological organization and resume presentation as taught by experienced, credentialed translators are validated by industry standards, given that the faculty members themselves have attained industry validation. The portfolios of translation exhibits will be assessed according to the CALA-FLTI Rubric for Assessment of Translation, which refers to the American Translators Association’s framework for error marking and grading.
- The ability to effectively translate legal and official documents from English into Arabic that is pertinent to today’s globalized market
- Knowledge of financial, legal, socioeconomic, and technical terminology in English and Arabic
- Quality writing in both languages (style, grammar, vocabulary)
- A greater understanding of international modes of communication and exchange
- Localization Expert (e.g., Technical Translator into Arabic for Apple, Inc.)
- Financial Language Specialist in the United States or in an Arab country (e.g., for HSBC in the UAE)
- Advocacy/Access Translator (e.g., for Amnesty International or another NGO)
- Language Specialist (e.g., for the US Department of State or Defense)
- Bilingual Liaison/Manager (e.g., for a social work or social services organization)
You'll Walk Away With
- The skills to translate business documents from English into Arabic according to professional standards
- The ability to mediate the cultural and linguistic gap between Arab nations and North America in the legal, financial, and socioeconomic areas
- Experience building, managing, and applying relevant terminological databases for legal, financial, and socioeconomic translation
- The knowledge to identify and execute effective sense transfer between source and target texts, with reference to genre, semantics, discourse structure, register, context, user, and other real-world considerations
- An understanding of and the ability to apply the principles of corporate best practices and the globalized market to position yourself for work and employment as an English/Arabic translator
- A broadened understanding of global business practices