Note: This program is not being offered in the Summer 2017 semester.
The world speaks English, but the World Wide Web is, in fact, colossally multilingual. As social media, mobile apps, and streaming services compete to engage consumers in the virtual space, digital content is being translated in myriad directions at exponential rates. According to Internet World Stats, the Internet is dominated by 1.4 billion users in Asia, followed by 580 million Europeans, and 320 million Latin Americans.
For those who are digital natives, biliterate, and already dabbling in translation, the Advanced Diploma in Digital Media Translation and Localization will prepare them for a professional career in multilingual languaging in the digital environment. This immersive, one-semester online course of study provides hands-on training in such essentials as CAT tools, memory systems (OmegaT, SDL Trados Studio, MemoQ, and Wordfast) and web localization. Participants learn to translate digital media content in two main areas: screen/video subtitling (including film, commercials, and video games) and app localization (generic and interactive software, as well as mobile apps). This diploma program brings together the latest in translation technology and the fine and fun art of literary translation—from quick-fire mobile game prompts and 30-second, one-liner commercials to the gripping dialogue of a soap opera. The Diploma is applicable to translation from any language and addresses English as the target language of production. Students work with back translation and initiate their own source materials for direct translation into English. The Diploma culminates in the construction of a fully localized website with animated features and a bilingual interface.
Note: A language proficiency test is required for admission to this diploma.
Each student will construct a website with a bilingual interface and a subtitled video presentation. The work product will address the program objectives in an integrated fashion. The curriculum will specify project perimeters such that the student’s choice of content will be rich enough to address particularly literary translation and localization issues.
- The ability to translate at connotative levels of meaning, addressing voice, attitude, and rhetoric
- The ability to localize—render the content source to the target language while adhering to preset digital media templates or frames without losing the sense integrity of the source
- The ability to edit and postedit translation materials navigating between the linguistic structures of the source content and the target?
- Media Linguist (niche publishing)
- Screen Linguist (film industry)
- Media Marketing Translator
- Localization Posteditor
- Digital Publishing Translator
You'll Walk Away With
- The skills to work with three to four computer-assisted translation (CAT) tools at a professional level
- The ability to conversantly use popular software in nonlinear terms to translate digital media content effectively
- The knowledge to translate digital media content, as with literary content, by paying particular attention to voice, attitude, and rhetoric, as well as nonlinguistic effects (sound, color, imagery, etc.) that are unique to online delivery
- The ability to translate digital media content with an informed perspective on computer coding and other back-end constraints of the various platforms and applications in which content is delivered and consumed