Audiovisual Translation: Subtitling, Dubbing, and More

With the explosion of digital video content in today’s world, it is only natural that much of that content demands to be localized and translated. Translators are required to translate videos so they can be streamed, shared, or embedded online. To cater to this explosion of video demand, audiovisual translation has emerged as a new field with several modalities: subtitling, dubbing, closed captioning, audio-description, and script translation. This language-neutral course provides the essential tools for producing translations in the main modalities. It also presents the best practices in the field for high-quality audiovisual translations. The course is taught in English and is very practical in nature. All assignments will be hands-on, and participants will translate media into their own target language.

This course counts toward the Certificate in Translation Practice.

More details

You'll Walk Away with

  • Knowledge of best practices in subtitling and dubbing, and the ability to apply them to fragments of movies, documentaries, and shows that you will translate into your target language
  • The ability to use open-source software to create subtitles and dubbing scripts
  • The skills to translate and localize video content (movies, documentaries, and shows) into your target language
  • The ability to create fully localized video content

Ideal for

  • Interpreters, students, and professionals interested in the field of audiovisual media translation
  • Translators who need a review of subtitling and voice replacement techniques
NO open sections available for this course at the moment. Please check back next semester.